21 世紀(jì)以來,華僑華人研究在廣度和深度上都得到了前所未有的發(fā)展,成為國際移民研究中最為活躍的領(lǐng)域之一,并正在國內(nèi)、國外融入很多學(xué)科的研究范圍及研究活動(dòng)之中。英國威斯敏斯特大學(xué)王蒼柏博士2020年12月份以英文出版的新作《離散華人的博物館表達(dá):移民歷史與祖籍國的文化遺產(chǎn)》,就是華僑華人研究在廣度和深度方面的又一具有代表性的新作,是對(duì)學(xué)科發(fā)展的有力推動(dòng)。
在收到該書英文版前,筆者曾讀過暨南大學(xué)蔣婷博士、中山大學(xué)張朝枝教授發(fā)表在“UNESCO遺產(chǎn)地可持續(xù)旅游教席”微信公眾號(hào)上對(duì)于該書的介紹。A他們的介紹將王蒼柏的新作翻譯為《博物館空間中的離散華人:移民歷史與祖[籍]國的文化遺產(chǎn)》。應(yīng)當(dāng)說,他們的翻譯與原文有所不同。原英文書名可直接翻譯為“離散華人的博物館表達(dá)”或“離散華人的博物館陳述”。這一翻譯過分強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文、嚴(yán)格遵循語法的翻譯與中文的表達(dá)方式很不相同,而且譯文也令人費(fèi)解!白妫奂輫币辉~翻譯中的括號(hào)也無必要,雖然現(xiàn)有譯法反映了推介者對(duì)華僑華人研究領(lǐng)域多年來有關(guān)“祖籍國”與“祖國”討論的了解。因此,本文擬使用更簡潔規(guī)范的中譯名,更重要的是著眼于該書的研究內(nèi)容及主要特點(diǎn)進(jìn)行介紹。事實(shí)上,作為研究中國近年來華僑華人博物館體系建設(shè)的第一本學(xué)術(shù)專著,該書作者所運(yùn)用的理論分析角度、研究方法及其主要研究發(fā)現(xiàn)對(duì)華僑華人研究具有獨(dú)特的啟迪、借鑒作用,很值得學(xué)術(shù)界同行的關(guān)注。
一
華僑博物館、紀(jì)念館、展覽館在國內(nèi)外已有近50家。在2015年由中國華僑歷史博物館及北京大學(xué)華僑華人研究中心聯(lián)合舉辦的“華僑博物館與華僑華人研究”學(xué)術(shù)研討會(huì)上,國內(nèi)外專家學(xué)者都已經(jīng)注意到,華僑博物館已經(jīng)成為華僑華人研究的新對(duì)象、新資源、新角度,進(jìn)而已成為一個(gè)新的研究現(xiàn)象。在這次研討會(huì)上,王蒼柏呼吁實(shí)現(xiàn)“移民研究的物質(zhì)轉(zhuǎn)向”。具體地說,就是建議將物質(zhì)文化引入華僑華人研究當(dāng)中,從華僑博物館、紀(jì)念館、展覽館和文化遺產(chǎn)的角度,推動(dòng)和豐富現(xiàn)有華僑華人研究的發(fā)展。他認(rèn)為應(yīng)當(dāng)改變以往華僑華人研究只重視“人”而不重視“物”的傾向。顯然,他當(dāng)時(shí)概括的現(xiàn)有研究的問題,以及“物質(zhì)轉(zhuǎn)向”的新分析角度,為他近期以英文出版的這部新作打下了基礎(chǔ),使這本書成為從物質(zhì)文化的角度,拓展和深化華僑華人研究研究的力作。
該力作英文版共178頁,含24張圖片。除引言和結(jié)論兩個(gè)部分外,全書根據(jù)作者在引言中總結(jié)、歸納出的國內(nèi)四類華僑博物館的分類,將全書的主題分為四個(gè)部分,其下共包括七個(gè)討論章節(jié)。
第一部分著眼于作者所界定的第一類“象征性博物館”,包括兩個(gè)章節(jié):第一章:“中國華僑歷史博物館的誕生”,與“離散華人作為民族自我或他者的再現(xiàn)”。第二部分探討的是“品牌博物館”,包括兩個(gè)章節(jié):第三章:“僑鄉(xiāng)移民文化遺產(chǎn)確認(rèn)中‘熱’與‘冷’的認(rèn)證”及“文物歸還作為場所營建及身份認(rèn)同構(gòu)建的場域”。第三部分主題為“記憶博物館”,兩個(gè)章節(jié)包括:“身份的印記:集郵空間中離散華人表達(dá)的主觀性”,及“房屋如何記憶?華僑農(nóng)場歸僑歷史的物化記憶”。第四部分討論“不太可能的博物館”,該部分只有一章:“中國南方博物館化離散華人的可能性或不可能性”。
除上述目錄主要內(nèi)容外,作者在本書引言中還用了兩節(jié)——第五節(jié)“華僑博物館化:分類”及第七節(jié)“章節(jié)安排”,對(duì)上述博物館分類做了更多的解釋。第一類“象征性博物館”主要分析的是中國僑聯(lián)推動(dòng)建立并領(lǐng)導(dǎo)的中國華僑歷史博物館,作為黨和國家全面展示華僑華人發(fā)展歷史和現(xiàn)狀,宣傳中華文化傳統(tǒng)象征性的、自上而下的機(jī)構(gòu)性安排。第二類“品牌博物館”大多為地方政府支持并興建的博物館,如江門五邑華僑博物館、江蘇泰州單聲珍藏文物館,等等。這類博物館在宣傳中華文化和僑務(wù)政策的同時(shí),更為重要的動(dòng)力是要打造所在城市及地區(qū)的僑鄉(xiāng)品牌,以提高各個(gè)城市、地區(qū)自身在社會(huì)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展競爭過程中的優(yōu)勢地位。
與上述兩大類“官方博物館”不同,第三類“記憶博物館”多為飽受離散之苦的普通歸僑,為永遠(yuǎn)記住他們所歷經(jīng)的磨難而推動(dòng)建成的。作者通過對(duì)福建泉州華僑歷史博物館的華僑郵票收藏展,以及一個(gè)地處偏僻的華僑農(nóng)場紀(jì)念室的分析,展示了普通歸僑參與的博物館活動(dòng)。盡管在動(dòng)機(jī)、行動(dòng)主體和展示對(duì)象上有所區(qū)別,但前三類博物館都在不同程度上得到了官方直接支持或認(rèn)可,而作者分析的第四類“不太可能的博物館”則不同。第四類代表了地方居民及歸僑群體認(rèn)為有歷史或其他價(jià)值,但由于與現(xiàn)行話語體系不甚相符,而被認(rèn)為不適于博物館化的所謂“困難的遺產(chǎn)”。
在該書前言中,作者還簡要介紹了從2009年開始從事國內(nèi)華僑博物館研究的經(jīng)歷。由此,華僑文物和華僑博物館便構(gòu)成了一系列的研究問題。在過去十余年中,作者搜集了大量歷史檔案資料,研究了十幾家華僑博物館,并做了大量跟蹤訪談,為本書打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
二
作為從博物館學(xué)角度拓寬華僑華人研究的一本專著,該書有著多方面的學(xué)術(shù)價(jià)值和貢獻(xiàn)。除了分析有關(guān)華僑博物館的詳盡材料外,該書的研究方法在很多方面值得學(xué)術(shù)界同行學(xué)習(xí)、借鑒。
首先,作者沿用國際學(xué)術(shù)界通行的研究方法或慣例,在搜集資料、田野訪談的同時(shí)尋找到了一個(gè)能用來統(tǒng)領(lǐng)研究分析的理論框架,并以此將自己的研究納入國際學(xué)術(shù)界的學(xué)術(shù)探討之列。作者的研究文獻(xiàn)分析發(fā)現(xiàn),國際學(xué)術(shù)界在2014年前從未出版過任何一本關(guān)于中國博物館的英文專著。而在2014年,就有三本英文專著出版,其中包括不幸于2016年英年早逝于墨爾本的、原香港中文大學(xué)人類學(xué)系原教授呂烈丹的最后一部英文著作《中國的博物館:影響力、政治與身份認(rèn)同》一書。
作者在評(píng)價(jià)到現(xiàn)有各種分析角度的優(yōu)缺點(diǎn)后,確定采用一種稱之為“宏觀博物館學(xué)”的分析角度,并認(rèn)為這一研究視角具有四個(gè)既相互關(guān)聯(lián),又相互補(bǔ)充的特點(diǎn)。第一,宏觀博物館學(xué)的視角糾正了以往單從時(shí)間角度考慮文化遺產(chǎn)的缺陷,使得從跨國、跨空間的角度看待文化遺產(chǎn)成為可能。第二,博物館的概念可以當(dāng)作一個(gè)動(dòng)詞使用,而不僅僅是一個(gè)名詞。這也就是說,博物館可以在國家,或跨國環(huán)境下,成為不同行動(dòng)主體確認(rèn)文化遺產(chǎn),或協(xié)商文化遺產(chǎn)確認(rèn)的一種文化載體。第三,宏觀博物館學(xué)的研究視角并不是將博物館視為大墻圍攏著的空間,而是一個(gè)開放的具有具體時(shí)間和空間特征的社會(huì)過程。第四,這一角度還將博物館間看作是一個(gè)網(wǎng)絡(luò),而不是一個(gè)孤島。因此,這一視角關(guān)注的是展示不同類型、規(guī)模和地點(diǎn)的離散華人人群的博物館在處理這種既相同、又不同的關(guān)系中所呈現(xiàn)的發(fā)展模式。
其次,作者在書中在一定程度上演示了國際學(xué)術(shù)界通行的理論融合、理論創(chuàng)新的方式、方法,也很值得國內(nèi)學(xué)術(shù)界同行,特別是年輕學(xué)者參考、借鑒。顯然,該研究在確定了上面提到的大的“宏觀博物館學(xué)”分析框架后,又在具體分析各類不同華僑博物館案例時(shí),從若干相關(guān)學(xué)科或研究領(lǐng)域,借用了各種中觀或微觀的分析框架和理論解釋,以支撐、充實(shí)其“宏觀博物館學(xué)”分析框架,加深研究的理論深度。
再次,更為重要的是,雖然作者幾年前提出的以往華僑華人研究有只重視“人”不重視“物”的問題不會(huì)得到所有人的認(rèn)可,但是他所呼吁的實(shí)現(xiàn)“移民研究的物質(zhì)轉(zhuǎn)向”卻很有意義。結(jié)合該書所討論分析的內(nèi)容,所謂“物質(zhì)轉(zhuǎn)向”似乎有著兩層意思。一方面,從狹義上說,華僑華人研究要加強(qiáng)以物化證據(jù)及數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的研究,在物化證據(jù)和數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析和討論,進(jìn)而推動(dòng)學(xué)科的發(fā)展,提高研究成果的可靠性和應(yīng)用性。另一方面,從廣義上考慮,無論是以物化證據(jù)為基礎(chǔ),還是以華僑華人個(gè)人、群體或社區(qū)為研究對(duì)象,華僑華人研究應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步向?qū)嵶C研究轉(zhuǎn)向。作者大量使用由訪談、歷史文獻(xiàn)等研究方法所收集到的數(shù)據(jù)和資料,事實(shí)上也實(shí)現(xiàn)了向?qū)嵶C研究的轉(zhuǎn)向。由實(shí)證研究得到的各類事實(shí)、數(shù)據(jù)、資料,相對(duì)于那些脫離研究情境,空談特征、特點(diǎn)的所謂分析,不僅是一種物質(zhì)化的轉(zhuǎn)變,而且是一些研究者急需實(shí)現(xiàn)的方法論上的轉(zhuǎn)變。
當(dāng)然,從本文前半部分一些標(biāo)題翻譯可以看出該書的一個(gè)不足之處。由于該書由英文撰寫而成,很多表達(dá)更多關(guān)注的是遵循英文的習(xí)慣,而忽略了翻譯成中文的的難度和不可能性,導(dǎo)致有些英文在直譯后很難理解。好在中文是該書作者的第一語言,期待作者盡早將此書翻譯成中文出版。
(高佳,男,博士,澳大利亞墨爾本大學(xué)亞洲研究所教授,主要研究方向?yàn)榘闹奕A人新移民、澳洲華人社會(huì)變遷,以及當(dāng)代中國社會(huì)變遷。本文摘編自《華僑華人歷史研究》2021年第3期。)