華僑農(nóng)場(chǎng)是在特殊歷史時(shí)期,因特殊歷史事件,經(jīng)由特殊歷史決策而形成的特殊社區(qū)。作為計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)代的政策性社區(qū),在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)大潮中,華僑農(nóng)場(chǎng)面臨著發(fā)展困境和改革挑戰(zhàn)。作為國(guó)際移民社區(qū),華僑農(nóng)場(chǎng)歸僑來自世界多個(gè)國(guó)家和地區(qū),具有不同的語言文化背景,聯(lián)系著華僑華人網(wǎng)絡(luò)。華僑農(nóng)場(chǎng)的發(fā)展關(guān)系著凝聚僑心、發(fā)揮僑力、發(fā)展僑鄉(xiāng)經(jīng)濟(jì)文化等諸多方面的工作,學(xué)術(shù)界對(duì)其進(jìn)行了多方面的研究。特別是21世紀(jì)以來,學(xué)者們分別從歷史學(xué)、政治學(xué)、人類學(xué)等多學(xué)科視角對(duì)華僑農(nóng)場(chǎng)進(jìn)行了深入研究,研究?jī)?nèi)容集中于華僑農(nóng)場(chǎng)的發(fā)展歷程、歸難僑安置工作及相應(yīng)的國(guó)家政策、華僑農(nóng)場(chǎng)的體制改革、歸僑的文化適應(yīng)與認(rèn)同等方面,既有對(duì)中國(guó)84個(gè)華僑農(nóng)場(chǎng)發(fā)展歷史的全景式記錄,也有以某個(gè)華僑農(nóng)場(chǎng)為個(gè)案進(jìn)行參與式觀察與研究。但基于語言學(xué)視角對(duì)華僑農(nóng)場(chǎng)進(jìn)行的調(diào)查研究尚不多見。
歸僑回國(guó)后的語言適應(yīng)和語言選擇狀況如何?語言作為文化最主要的載體,在歸僑的集體記憶與身份認(rèn)同方面發(fā)揮著怎樣的作用?在中國(guó)式現(xiàn)代化背景下,語言資源如何賦能僑鄉(xiāng)發(fā)展?本研究以福建泉州雙陽華僑農(nóng)場(chǎng)為個(gè)案,以調(diào)研數(shù)據(jù)資料為基礎(chǔ)進(jìn)行分析,以期為華僑農(nóng)場(chǎng)與歸僑研究提供不同的視角。
一、泉州雙陽華僑農(nóng)場(chǎng)概況
雙陽華僑農(nóng)場(chǎng)位于傳統(tǒng)僑鄉(xiāng)福建省泉州市,創(chuàng)建于1960年2月,是20世紀(jì)60年代初為緊急接待安置印尼歸難僑而第一批建立的華僑農(nóng)場(chǎng)之一。從1960年4月—1961年4月,農(nóng)場(chǎng)先后接收和安置來自印度尼西亞(下文簡(jiǎn)稱“印尼”)的邦加汶島、石叻班讓、邦加-勿里洞、棉蘭、巴厘島等地的歸僑共5批2900人,分別安置在陽山、坪山、南山管理區(qū),相關(guān)數(shù)據(jù)如表1所示。1961年5月之后,雙陽農(nóng)場(chǎng)又陸續(xù)安置了印尼、新加坡、菲律賓等東南亞各國(guó)的歸僑313人,1978—1980年安置了越南歸僑274人。1960年初,有一部分歸僑重新安置至福建省福清東閣華僑農(nóng)場(chǎng)和寧化泉上華僑農(nóng)場(chǎng)。20世紀(jì)70年代之后,有一部分歸僑移居美國(guó)、加拿大、日本等國(guó)家以及我國(guó)的港澳臺(tái)地區(qū)。
雙陽華僑農(nóng)場(chǎng)設(shè)立之初為國(guó)營(yíng)農(nóng)場(chǎng)企業(yè),主管部門為福建省人民政府華僑事務(wù)委員會(huì)(福建省僑辦)。20世紀(jì)90年代,由于市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)越來越激烈,農(nóng)場(chǎng)開始了轉(zhuǎn)型。遵照中央、福建省委的指示精神和農(nóng)場(chǎng)的實(shí)際情況,1997年3月福建省僑辦將主管權(quán)力下放,把雙陽華僑農(nóng)場(chǎng)劃歸給泉州市鯉雙陽華僑農(nóng)場(chǎng)設(shè)立之初為國(guó)營(yíng)農(nóng)場(chǎng)企業(yè),主管部門為福建省人民政府華僑事務(wù)委員會(huì)(福建省僑辦)。20世紀(jì)90年代,由于市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)越來越激烈,農(nóng)場(chǎng)開始了轉(zhuǎn)型。遵照中央、福建省委的指示精神和農(nóng)場(chǎng)的實(shí)際情況,1997年3月福建省僑辦將主管權(quán)力下放,把雙陽華僑農(nóng)場(chǎng)劃歸給泉州市鯉城區(qū)管理;1997年8月泉州行政區(qū)劃調(diào)整后,歸屬洛江區(qū)管理;1998年4月設(shè)立鄉(xiāng)鎮(zhèn)一級(jí)行政建制,稱為雙陽鎮(zhèn)。改制后實(shí)行政企分開,但仍保留華僑農(nóng)場(chǎng)經(jīng)濟(jì)實(shí)體,隸屬鎮(zhèn)企業(yè)。2005年,雙陽實(shí)行“鎮(zhèn)改街道”“村改社區(qū)”,成為洛江中心城區(qū)的重要組成部分,但當(dāng)?shù)剡是習(xí)慣稱其為雙陽農(nóng)場(chǎng)。目前農(nóng)場(chǎng)共有歸僑僑眷約有2250人,主要為印尼歸僑僑眷。大多數(shù)華僑農(nóng)場(chǎng)位于傳統(tǒng)僑鄉(xiāng)地區(qū),雙陽農(nóng)場(chǎng)所處的泉州地區(qū)是傳統(tǒng)的閩南僑鄉(xiāng),可作為研究歸僑語言適應(yīng)的典型個(gè)案。
二、研究方法與資料
(一)研究對(duì)象
本次調(diào)研對(duì)象為雙陽農(nóng)場(chǎng)的歸僑僑眷。調(diào)研時(shí)綜合考慮性別、年齡、代際、原僑居地、祖籍地等變量進(jìn)行樣本抽取,并采用入戶一對(duì)一訪談式調(diào)查法獲取樣本數(shù)據(jù),最終得到有效問卷162份。本次調(diào)研的歸僑年齡最大的92歲,最小的61歲。目前居住社區(qū)主要是南山、陽山和坪山。其祖籍地大部分為福建省閩南地區(qū),部分為廣東省和海南省;原僑居國(guó)大部分為印尼,另有零星安置的越南和新加坡等東南亞國(guó)家的歸僑。問卷調(diào)查對(duì)象的背景信息如表2所示。
(二)研究方法和研究過程
研究采用參與觀察的田野工作方法,在2023年1月—9月深入雙陽農(nóng)場(chǎng)開展調(diào)研。以問卷調(diào)查為主,問卷共分兩部分,第一部分是被調(diào)查者的基本信息,第二部分是14個(gè)語言生活相關(guān)問題,包括語言能力、語言使用和語言態(tài)度三個(gè)維度。語言選項(xiàng)包括僑居地語言、普通話、閩南話、祖籍地方言和英語?紤]到歸僑僑眷的多語能力,問題大多設(shè)定為非單選。
此外,采用半結(jié)構(gòu)式訪談法,訪談歸僑僑眷13位,訪談對(duì)象以歸僑和僑二代為主,并綜合考慮性別、年齡、代際等變量。訪談在預(yù)先設(shè)計(jì)的問題指引下進(jìn)行,以增強(qiáng)訪談結(jié)果之間的可比性以及與問卷數(shù)據(jù)之間的匹配度。在征得被訪者同意的情況下,對(duì)訪談全程進(jìn)行了錄音,總時(shí)長(zhǎng)499分鐘,后將其轉(zhuǎn)寫成125505字的文本,以自下而上的扎根理論進(jìn)行編碼。最后將訪談數(shù)據(jù)與問卷數(shù)據(jù)相結(jié)合進(jìn)行主題分析。訪談對(duì)象姓名按照學(xué)術(shù)規(guī)范進(jìn)行匿名化處理并進(jìn)行編碼。編碼的首字母為姓氏拼音的首字母,第二個(gè)字母表示性別(M為男性、F為女性),數(shù)字從1到4分別代表“歸僑、僑二代、僑三代、歸僑配偶”。訪談對(duì)象基本信息如表3所示。
三、農(nóng)場(chǎng)歸僑的語言適應(yīng)情況
“語言適應(yīng)理論”于20世紀(jì)70年代提出,旨在解釋言語交際策略如何受心理動(dòng)機(jī)和情感因素的影響。進(jìn)入80年代以后,語言適應(yīng)論被運(yùn)用于對(duì)移民社會(huì)的語言多樣性進(jìn)行調(diào)查。世紀(jì)之交,進(jìn)化論研究范式的引入,進(jìn)一步完善了語言適應(yīng)理論;選擇與適應(yīng)是該理論的核心概念,它既包括語境變化引起的語言適應(yīng),也包括語言的選擇導(dǎo)致語境的改變與重塑。雙陽農(nóng)場(chǎng)歸僑大多在僑居地出生,回國(guó)之后面臨著文化適應(yīng)問題。語言作為文化最重要的載體,在歸僑文化適應(yīng)中發(fā)揮著重要作用。
(一)語言能力
1.第一語言習(xí)得調(diào)查
大部分歸僑的第一語言是僑居地語言,也有部分歸僑從小同時(shí)習(xí)得祖籍地方言。僑二代的第一語言呈現(xiàn)在地化趨勢(shì),大多包括農(nóng)場(chǎng)當(dāng)?shù)胤窖蚤}南話,同時(shí)也包括僑居地語言和普通話。僑三代的第一語言則以普通話為主,選擇閩南話的也占較高比例。因?yàn)槿鄙僬Z言環(huán)境,祖籍地方言衰退嚴(yán)重。第一語言習(xí)得狀況的綜合數(shù)據(jù)如圖1所示。
印尼約有300種地方民族語言,使用人數(shù)較多的語言有爪哇語、巽他語、巴厘語等。并非所有印尼人都掌握印尼語,有相當(dāng)一部分印尼人只會(huì)講當(dāng)?shù)氐拿褡逭Z言。不同島嶼之間語言使用狀況不盡相同。歸僑的第一語言習(xí)得情況同僑居地語言環(huán)境有很大關(guān)系。如,勿里洞島的華人以客家人為主且方言傳承狀況良好,所以勿里洞島歸僑最早習(xí)得的語言除了僑居地語言之外還包括祖籍地方言客家話。
我講客家話。我們是客家人,家里講客家話。我們是勿里洞回來的。父母都是客家人,一個(gè)陸豐、一個(gè)梅縣的。(20230513,YF2訪談?dòng)涗洠?/p>
而巴厘島華人雖以閩南人居多,但方言斷層明顯,所以巴厘島歸僑第一語言大多不包括閩南話。
我祖籍漳州龍海,在家里沒有講漳州話的了,因?yàn)槲覀兒脦状熬腿ツ涎罅,我爺爺都是出生在那邊的,他不?huì)講閩南話。奶奶祖籍不知道了。(20230616,JM1訪談?dòng)涗洠?/p>
2.語言掌握情況調(diào)查
調(diào)查顯示,大部分歸僑和僑二代具有“普通話+閩南話+僑居地語言”的多語多言能力,僑三代則大多只具有“普通話+閩南話”的多言能力?傮w而言,歸僑僑眷對(duì)普通話的掌握狀況最好,對(duì)僑居地語言和祖籍地方言的掌握狀況代際衰退明顯,對(duì)當(dāng)?shù)胤窖蚤}南話的掌握情況總體較好但也開始呈現(xiàn)衰退趨勢(shì),對(duì)英語的掌握狀況普遍較差但呈現(xiàn)上升趨勢(shì)。語言能力狀況的綜合數(shù)據(jù)如圖2所示。
我祖籍廣東蕉嶺,我們是客家人,講客家話,也會(huì)講印尼話和邦加話。在印尼時(shí),家里講客家話,對(duì)外講印尼話或邦加話。在印尼時(shí)讀的是中華學(xué)校,所以也學(xué)普通話和英語。(20230501,ZM1訪談?dòng)涗洠?/p>
我的孩子聽能聽得懂,但不愛說。我平時(shí)和我爸媽交流還是用巴厘話更多。他們老一代歸僑也都是用巴厘話。他們現(xiàn)在雖然也會(huì)說普通話,但有時(shí)一些想法用巴厘話更能表達(dá)。(20230616,ZF2訪談?dòng)涗洠?/p>
(二)語言使用
1.家庭常用語調(diào)查
歸僑的家庭常用語選擇以“普通話+僑居地語言”的情況最為普遍。僑二代的家庭常用語選擇以“普通話+閩南話”為主,“僑居地語言”也有一定使用頻率。僑三代以“普通話”為家庭常用語的情況最多,“普通話+閩南話”的情況也占一定比例。家庭常用語調(diào)查數(shù)據(jù)如圖3所示。
調(diào)查顯示,歸僑家庭的語言環(huán)境多語多言并存,僑居地語言和祖籍地方言在家庭中的使用呈代際衰退趨勢(shì),普通話在家庭中的使用呈現(xiàn)明顯的上升趨勢(shì),閩南話在家庭中占有一定比例。
家里講話是混著說的,有客話、閩南話、普通話,講好幾種話。我們這些老的還可以用印尼話交流。孩子印尼話和客家話講得就不太好。孫子只會(huì)講一些日常的(印尼話和客家話),基本上都講閩南話和普通話了。(20230501,ZM1訪談?dòng)涗洠?/p>
年紀(jì)更小的三代,很多能聽,但不愿意說了。你和他說巴厘話,他回你普通話。你和他說閩南話,他也是能聽但也不說。他都能聽,但不說了。(20230616,ZF2訪談?dòng)涗洠?/p>
2.工作常用語調(diào)查
該項(xiàng)調(diào)查只針對(duì)歸僑和僑二代。無論是歸僑還是僑二代,選擇“普通話+閩南話”為工作常用語的占比都是最高的,同時(shí),僑居地語言在歸僑僑眷的工作中也發(fā)揮著一定的作用。工作常用語調(diào)查數(shù)據(jù)如表4所示。
巴厘話從小說的肯定更流利。閩南話是本地話,工作時(shí)常說的是閩南話,出了農(nóng)場(chǎng)普通話也要會(huì)說。(20230617,BM1訪談?dòng)涗洠?/p>
雙第華僑農(nóng)場(chǎng),在龍海。那里很多我們邦加島的,所以過去他們連開會(huì)都講邦加話,他們的領(lǐng)導(dǎo)也講邦加話,傳達(dá)文件也是邦加話。(20230501,ZM1訪談?dòng)涗洠?/p>
3.社區(qū)常用語調(diào)查
問題設(shè)置為“您和其他歸僑僑眷交談的常用語是什么”。調(diào)查結(jié)果顯示,歸僑的社區(qū)常用語選擇最主要的是“僑居地語言”,僑二代則以“閩南話+普通話”最為普遍,僑三代以“普通話”為主。社區(qū)常用語的使用狀況呈現(xiàn)“僑居地語言→本地方言(閩南話)→國(guó)家通用語言(普通話)”的代際轉(zhuǎn)移趨勢(shì)。社區(qū)常用語的調(diào)查數(shù)據(jù)如圖5所示。
調(diào)查發(fā)現(xiàn),農(nóng)場(chǎng)內(nèi)部歸僑之間的交談還是以僑居地語言為主。特別像南山社區(qū)這種歸僑幾乎全部來自巴厘島的社區(qū),老歸僑之間交談基本上使用的都是巴厘話。而像陽山社區(qū)這樣,歸僑原僑居地來自印尼不同島嶼,人們交談時(shí)的語言選擇則比較復(fù)雜。一般而言,來自相同僑居地的使用僑居地語言,來自不同僑居地的使用印尼語或普通話。
陽山社區(qū)是一個(gè)大僑區(qū),他們是從印尼各個(gè)島過來的,他們內(nèi)部有各個(gè)小團(tuán)隊(duì),像這一撥說的是這個(gè)島的話,另一撥人說的是另一個(gè)島的話,比較分散。后來為了方便交流,用普通話就比較多。(20230616,ZF2訪談?dòng)涗洠?/p>
(三)語言景觀
語言景觀(linguistic landscape)這一術(shù)語最先由蘭德里和波希斯提出,通過考察公共空間的各類語言標(biāo)牌來分析語言與空間互動(dòng)所反映的社區(qū)語言生活狀況。
雙陽農(nóng)場(chǎng)語言景觀帶有明顯的歸僑語言文化色彩。如集中安置巴厘島歸僑的南山社區(qū),歸僑大多自稱“峇厘村”,社區(qū)入口處立有一方石碑用中印雙語寫著“印尼峇厘村KAMPUNG BALI INDODESIA”。社區(qū)大門是巴厘島標(biāo)志性的“陰陽門”,旁邊是同樣頗具巴厘島特色的四方佛龕。再如,陽山社區(qū)的歸僑新村的樓棟名稱用的是“泗水”“萬隆”等印尼地名。
印尼美食店在農(nóng)場(chǎng)隨處可見,店名大多具有明顯標(biāo)識(shí),如“峇厘島美食館”“英香印尼美食”“番記燒烤”等,而且很多餐館的菜單都是中印雙語。歸僑大多保留著原僑居地的飲食習(xí)慣,傳承了東南亞糕點(diǎn)的制作工藝。常見美食如咖喱沙嗲、千層糕、花米糕、黃金糕等都是僑居地風(fēng)味。
農(nóng)場(chǎng)歸僑回國(guó)后的語言適應(yīng)結(jié)果呈現(xiàn)明顯的多言多語特征:一方面為積極順應(yīng)環(huán)境需要學(xué)會(huì)當(dāng)?shù)胤窖蚤}南話和國(guó)家通用語言普通話;另一方面努力保持僑居地語言作為其歸僑身份的標(biāo)識(shí),并希望在后輩中得到延續(xù)與傳承。歸僑的語言適應(yīng)和選擇,改變了華僑農(nóng)場(chǎng)所在地的語言生態(tài),使原本以閩南話為主的閩南鄉(xiāng)鎮(zhèn)出現(xiàn)了一個(gè)多言多語并存的移民社區(qū)。
四、“峇厘村”個(gè)案
南山社區(qū)原為“雙陽華僑農(nóng)場(chǎng)的南山管理區(qū)”,1961年4月25日接收安置了來自巴厘島的歸僑488人,其中包括15位隨夫回國(guó)的印尼婦女。1998年,南山管理區(qū)改稱南山社區(qū)。但歸僑習(xí)慣上一直自稱“峇厘村”。相同的僑居地背景使得南山社區(qū)歸僑回國(guó)后能夠延續(xù)其僑居地語言文化,并形成了具有鮮明印尼巴厘島特色的語言生活與群體特征。
所謂“群體認(rèn)同”是指?jìng)(gè)人與群體的關(guān)系,也就是身份認(rèn)同,回答“我是誰?我屬于哪個(gè)群體?”的問題。個(gè)人通過群體認(rèn)同,把自己定位在某一群體之中,對(duì)內(nèi)產(chǎn)生歸屬感,對(duì)外形成邊界感。在社會(huì)建構(gòu)論視角下,身份是個(gè)人與他人及社會(huì)環(huán)境互動(dòng)協(xié)商的過程。語言生活和集體記憶在這一建構(gòu)過程中發(fā)揮著重要的作用。
(一)旅居生活的集體記憶建構(gòu)
1.僑居地生活場(chǎng)景記憶
南山社區(qū)目前有歸僑僑眷650人,其中,歸僑126人。當(dāng)年乘坐“果戈利”號(hào)回國(guó)的歸僑已逐漸老去甚至離世,即使是當(dāng)時(shí)在輪船上出生的最小歸僑H女士也已到花甲之年。目前,南山歸僑大多居住于社區(qū)新建的由56座小洋樓和4棟僑居樓形成的一個(gè)新農(nóng)村安置區(qū)。老歸僑們幾乎每天下午都會(huì)聚集在社區(qū)的涼亭里用巴厘話聊天。有“外人”到來,他們都很樂意介紹自己在巴厘島的生活。
我們巴厘島很漂亮啊,風(fēng)光好。村口的那個(gè)門叫陰陽門,就是我們巴厘島才有的。我13歲回來,現(xiàn)在也經(jīng)常會(huì)回憶小時(shí)候在印尼的生活,當(dāng)時(shí)放學(xué)后去釣魚、爬樹、采水果,會(huì)回憶這些東西。(20230906,YM1訪談?dòng)涗洠?/p>
對(duì)昔日僑居生活的回憶構(gòu)成了南山歸僑的集體記憶,這種集體記憶又通過語言實(shí)踐不斷加強(qiáng)與重構(gòu),進(jìn)而增強(qiáng)了群體的凝聚與延續(xù)。
我回國(guó)時(shí)5歲,對(duì)那邊的記憶也不是很深,是聽家里人和村里的人說,還有電話啊、人員來往啊,這樣才加深了印象。(20230616,JM1訪談?dòng)涗洠?/p>
我父親3歲時(shí)回國(guó),他對(duì)印尼還有印象。他還記得當(dāng)時(shí)家門口有一棵樹,樹旁邊有個(gè)小池子,他們有沐浴齋戒的習(xí)慣。要齋戒時(shí)就會(huì)在那個(gè)池子邊走一圈,然后上岸去點(diǎn)香。很多一代老歸僑對(duì)巴厘島還有很清晰的記憶。(20230616,ZF2訪談?dòng)涗洠?/p>
2.僑居地語言生活記憶
南山社區(qū)的巴厘島歸僑大多祖籍福建閩南地區(qū),本次調(diào)研中南山歸僑祖籍閩南的占比為85.06%。但因?yàn)榇蠖嗍菐状熬蛢S居南洋,而且居住得較為分散,所以存在著方言斷層的現(xiàn)象。
祖輩們到那里后被不同的印尼當(dāng)?shù)丶彝ナ樟,?guó)內(nèi)的語言就沒有得到很好的延續(xù)。我們這種僑是“因難過去,送難回來”,不像一整個(gè)村好多人過去聚居在一起。我們祖輩過去后就分散了,被當(dāng)?shù)厥樟。所以也就第一代還會(huì)說祖籍地方言。后來很多跟當(dāng)?shù)厝送ɑ,他們的下一代就開始說當(dāng)?shù)卦捔。?0230616,ZF2訪談?dòng)涗洠?/p>
巴厘島歸僑的第一語言大多為巴厘話,對(duì)巴厘話具有很高的認(rèn)同感,并且這種語言認(rèn)同一直延續(xù)到僑二代。
我們?nèi)グ屠鍗u就是無縫銜接,吃的沒問題,說的也沒問題,聽也聽得懂。我們?nèi)グ屠鍗u就跟回家一樣,很放松,就是這種感覺。(20230616,ZF2訪談?dòng)涗洠?/p>
(二)歸國(guó)后的語言適應(yīng)與融合
1.歸國(guó)初期的語言障礙
南山歸僑回國(guó)時(shí)大多只會(huì)巴厘話,讀過中華學(xué)校的會(huì)說一點(diǎn)普通話。因此,歸國(guó)初期大多存在語言障礙,給生產(chǎn)生活帶來困難。年長(zhǎng)歸僑語言融入更為艱難,如果子女不在身邊,語言障礙會(huì)帶來很多問題。
我爸爸媽媽沒有文化,他們都不會(huì)講普通話,也不會(huì)講本地話(閩南話)。那些老人家都是印尼土生土長(zhǎng)的,剛到這里時(shí)普通話和閩南話都不會(huì)說。(20230617,BM1訪談?dòng)涗洠?/p>
我回國(guó)時(shí)十幾歲了,我們當(dāng)時(shí)講印尼話,重新學(xué)習(xí)普通話很困難啊,下了很大功夫。特別是漢字,每晚都在認(rèn)字,學(xué)了三個(gè)月還不會(huì)寫中國(guó)字。普通話很難很難,我要用印尼文注音才記得住。(20230906,YM1訪談?dòng)涗洠?/p>
2.融入當(dāng)?shù)氐恼Z言適應(yīng)
盡管歸國(guó)初期面臨著棘手的語言適應(yīng)問題,歸僑們還是在國(guó)家與當(dāng)?shù)卣膸椭侣龑W(xué)會(huì)了普通話和閩南話。最終,大部分歸僑都具有了多語多言能力,能夠運(yùn)用普通話、閩南話、巴厘話、印尼話在不同場(chǎng)合和不同人群進(jìn)行交流。而且在長(zhǎng)期的生產(chǎn)合作中,一些南山當(dāng)?shù)剞r(nóng)民還學(xué)會(huì)了巴厘話。
我們剛來時(shí)不會(huì)講閩南話也不會(huì)講普通話,也不會(huì)種地,所以當(dāng)時(shí)每個(gè)生產(chǎn)隊(duì)都安排了三五個(gè)老場(chǎng)員來教我們。我們慢慢學(xué)說閩南話,他們也和我們學(xué)巴厘話。像我隔壁這個(gè)鄰居就是當(dāng)時(shí)派來教我們種地的,他后來就百分百會(huì)說巴厘話。(20230922,JM1訪談?dòng)涗洠?/p>
南山歸僑與農(nóng)場(chǎng)當(dāng)?shù)卣Z言文化融合的另一個(gè)典型事例是,當(dāng)年隨夫回國(guó)的15位印尼婦女,都在歸國(guó)后的第二年(1962年)申請(qǐng)加入了中國(guó)籍,并統(tǒng)一以“妮”為姓。這些印尼婦女為融入當(dāng)?shù)厣钭隽撕芏嗯Α?/p>
我媽媽叫Ni Ro Dje,入籍時(shí)取的中文名字是妮羅查。我媽媽華人和印尼的儀式都懂。我們這些歸僑結(jié)婚啊、做媒啊、訂親啊,都是她出面,大家都信她。當(dāng)時(shí)我媽媽和幾個(gè)老歸僑提議成立一個(gè)慈善會(huì),大家都同意。當(dāng)時(shí)經(jīng)濟(jì)也不好,有什么事,大家就你拿三斤米、我出兩塊錢,互相幫助。(20230922,JM1訪談?dòng)涗洠?/p>
2018年,隨著妮利伯克老人的離世,隨夫回國(guó)的15位印尼婦女全部都已不在世。她們當(dāng)年帶著孩子陪伴丈夫漂洋過海來到中國(guó),并扎根中國(guó)。她們建設(shè)農(nóng)場(chǎng)的故事成了南山歸僑的集體記憶。
(三)語言建構(gòu)群體認(rèn)同與邊界
1.語言認(rèn)同建構(gòu)群體認(rèn)同
20世紀(jì)五六十年代安置歸僑采取的是“集中安置為主,分散為輔”的方針,雙陽華僑農(nóng)場(chǎng)接收的這批巴厘島歸僑都集中安置于南山管區(qū),有意愿返回原籍的再由政府安排送其返鄉(xiāng)。但這些巴厘島歸僑大多幾代之前就僑居南洋,和祖籍地已少有聯(lián)系,對(duì)其只剩下模糊印象。
我母親也是華人,但祖籍是哪兒就不知道了。包括說我爸祖籍是安溪也不一定是對(duì)的。(20230617,BM1訪談?dòng)涗洠?/p>
大多數(shù)歸僑選擇留在南山,和同為巴厘島回來的歸僑們一起生活。因此,對(duì)這些歸僑而言,其實(shí)是回到了祖國(guó)但卻沒有返回故鄉(xiāng),雙陽農(nóng)場(chǎng)對(duì)他們而言也是“他鄉(xiāng)”,他們面臨著語言文化再適應(yīng)以及身份認(rèn)同的重新建構(gòu)。
我們已經(jīng)好幾代在海外了,剛回國(guó)生活習(xí)慣很不一樣,感覺很陌生,跟老家肯定就更陌生了。和一船都是巴厘島回來的還更熟悉些。(20230616,JM1訪談?dòng)涗洠?/p>
相同的巴厘島僑居生活和歸國(guó)經(jīng)歷以及相同的僑居地語言——巴厘話共同建構(gòu)了“歸僑”這一群體認(rèn)同。巴厘話是南山社區(qū)常用語,在僑二代中傳承情況良好,本次調(diào)研的南山僑二代能夠掌握巴厘話的占比為84%。
我們剛回來時(shí)整個(gè)巴厘村都是講巴厘話的,同輩的孩子也都講巴厘話。以前村里有自己的托兒所和幼兒園,全部講的都是巴厘話。到了念小學(xué)和本地人摻在一起,才開始講普通話、閩南話。(20230513,F(xiàn)M2訪談?dòng)涗洠?/p>
南山歸僑對(duì)僑居地語言具有深厚感情,希望后代能夠掌握僑居地語言。特別是一些中印尼混血的歸僑僑眷,更是希望后代能夠傳承印尼民族語言,方便與印尼親人交流往來。
我媽媽是印尼人,我還是希望孩子能夠保留一些印尼的東西,希望他們會(huì)說我們巴厘話。我們經(jīng)常會(huì)回巴厘島,那里還有長(zhǎng)輩。走親戚什么的,也還是要用到巴厘話。(20230617,HF2訪談?dòng)涗洠?/p>
2.語言差異建構(gòu)群體邊界
巴厘話至今仍是南山社區(qū)的常用語,也是老歸僑們從未忘記的“鄉(xiāng)音”。南山歸僑通過巴厘話構(gòu)建自我群體認(rèn)同,也形成了群體邊界。社區(qū)入口處矗立的“陰陽門”和以中印雙語寫著“印尼峇厘村KAMPUNG BALI INDODESIA”的石碑顯示著南山歸僑鮮明的群體特征!巴馊恕边M(jìn)入南山社區(qū),因?yàn)檎Z言差異會(huì)明顯感受到與南山歸僑之間的邊界感。
我們回國(guó)后還講巴厘話,還保留著我們的服飾,保留著飲食習(xí)慣;旧显诩依锒急3种v巴厘話。出了村才會(huì)講閩南話、普通話。進(jìn)了村基本上都是講巴厘話。(20230513,F(xiàn)M2訪談?dòng)涗洠?/p>
基于相同語言基礎(chǔ)之上的社會(huì)文化實(shí)踐建構(gòu)了南山歸僑的群體認(rèn)同與群體邊界,歸僑僑眷通過具有鮮明印尼特色的語言文化實(shí)踐不斷維系和加強(qiáng)這種群體認(rèn)同。南山社區(qū)常見中印雙語的語言景觀,社區(qū)內(nèi)有一條印尼美食街,還有一座雙陽南山峇厘民俗文化園。每逢假日,歸僑僑眷喜歡穿著巴迪克、可巴雅等印尼傳統(tǒng)服飾,唱印尼歌曲、跳印尼舞蹈。
五、結(jié)語
華僑農(nóng)場(chǎng)作為一種特殊的移民社區(qū),有其特殊的語言生活。歸僑社區(qū)多語多言并存,僑居地語言在歸僑社區(qū)發(fā)揮著重要作用,是歸僑構(gòu)建身份認(rèn)同的重要方式。共同的僑居國(guó)生活及歸國(guó)經(jīng)歷所形成的集體記憶強(qiáng)化了歸僑的集體認(rèn)同,并以共同的僑居地語言為載體構(gòu)建自我認(rèn)同與群體認(rèn)同、形成群體邊界。為了適應(yīng)回國(guó)后的生活,歸僑同時(shí)學(xué)會(huì)了普通話與當(dāng)?shù)胤窖,部分歸僑還保留了祖籍地方言。歸僑與僑眷之間語言代際差異明顯,大部分僑二代仍然可以熟練使用父輩僑居地語言,但工作和學(xué)習(xí)中已以當(dāng)?shù)胤窖院推胀ㄔ挒橹;僑三代的祖輩僑居地語言和方言水平明顯衰退,普通話成為他們的常用語。歸僑社區(qū)呈現(xiàn)“僑居地語言→本地方言(閩南話)→國(guó)家通用語言(普通話)”的代際語言轉(zhuǎn)移趨勢(shì)。
華僑農(nóng)場(chǎng)既是一種特殊的移民社區(qū),也是一種伴隨著全國(guó)數(shù)十個(gè)華僑農(nóng)場(chǎng)改制而形成的具有僑文化特色的“特殊僑鄉(xiāng)”,且大多設(shè)置于福建、廣東、廣西等地的傳統(tǒng)僑鄉(xiāng)中,其獨(dú)特的語言生活狀況值得更深入的調(diào)查與研究,以助推僑鄉(xiāng)振興及其中國(guó)式現(xiàn)代化建設(shè)。為此,筆者提出以下建議。
第一,開展華僑農(nóng)場(chǎng)歸僑語言生活調(diào)查。筆者調(diào)研發(fā)現(xiàn),仍有部分年長(zhǎng)歸僑存在語言融入困難,特別是治病就醫(yī)時(shí)的語言障礙給他們的生活帶來很大不便。開展華僑農(nóng)場(chǎng)歸僑社區(qū)語言生活狀況調(diào)查,了解歸僑僑眷的語言需求,可以更好地為他們提供語言服務(wù)。
第二,將語言調(diào)查納入僑情普查項(xiàng)目,掌握僑鄉(xiāng)語言資源狀況。歸僑社區(qū)的多元語言文化生態(tài),是僑鄉(xiāng)文化的特殊標(biāo)簽和寶貴資源,了解僑鄉(xiāng)語言資源狀況有利于深入挖掘僑鄉(xiāng)特色文化符號(hào)、盤活特色文化資源,使僑鄉(xiāng)走特色化發(fā)展之路。
第三,做好歸僑社區(qū)語言規(guī)劃,保護(hù)與傳承僑鄉(xiāng)語言資源。調(diào)查發(fā)現(xiàn),歸僑后代的僑居地語言和方言能力衰退明顯。多元語言文化,特別是其中的僑居國(guó)語言既是僑鄉(xiāng)寶貴的語言資源,也是歸僑與僑居地親人的重要情感紐帶。豐富的語言資源有利于僑鄉(xiāng)搭建海內(nèi)外交流網(wǎng)絡(luò),促進(jìn)中外文化交流。
(摘自:朱媞媞:《“鄉(xiāng)音”未改:歸僑的語言適應(yīng)與群體認(rèn)同——以泉州雙陽華僑農(nóng)場(chǎng)為例》,《華僑華人歷史研究》2024年第1期。注釋從略,如有需要請(qǐng)參見原文。)